下部007电影叫做《没空去死》?法国进口片怎么取名?
最终片方公布了中文译名《007:间不容死》,你还满意这样的译名吗?
在中国,进口片往往有内地、香港、台湾三个版本的中译名,网友们也经常将三者进行比较。比如奥斯卡获奖影片《The King's Speech》,内地直译成《国王的演讲》,台湾翻译成《王者之声:宣战时刻》,而香港翻译成《皇上无话儿》……(我觉得你在开车,但我没有证据)
作为一个电影大国,法国每年也要引进大量的外语片,尤其是英语电影,那法国如何处理英语电影名?
一般来说,有三种方法:
1. 保留原电影名。如果电影的标题是小学生级别的英语词汇,片方往往会保留原始标题,如《coco》(寻梦环游记》、《Green book》(绿皮书)、《Fight Club》(搏击俱乐部)
2. 翻译成法语。为了更好的宣传和更高的票房,部分英文电影会取一个本土化的法语名,比如风靡全球的《Frozen》,原意是“冰冻、冰冻的”,中国内地翻译成《冰雪奇缘》,法国翻译成《La reine des neiges》(冰雪皇后)。
但在神奇的法语区加拿大魁北克省,画风就有些不对劲了。魁北克致力于保护法语的纯洁性,街头巷尾不允许出现一点英文,那怕菜单上的美式快餐“Hot Dog”也必须翻译成“Chien Chaud”。
(来源:Quora.fr)
因此,网上流传着很多或真或假的魁北克版电影海报——
原名“La La Land”是美国俚语,不仅表示虚幻的地方,也是电影故事发生地洛杉矶的别称,虽然中国内地译名《爱乐之城》没有诠释出双关之意,但也比较符合电影内容,可是“Le pays de La La”是什么鬼?
第23部007电影名为《Skyfall》,中国内地译作《大破天幕杀机》。“Skyfall”在电影中是詹姆斯·邦德的老家,如果法语直接译成“le ciel tombe”可真是“天塌了”。
一举把配角小黄人捧红的《Despicable Me》直译过来是“卑鄙的我”,内地为了吸引儿童市场,译作为《神偷奶爸》,而魁北克版为《Moi, moche et méchant》。“我,又丑又坏”?也是很直白了。
该片的原名为《The Hangover》,中国内地的直译名《宿醉》其实也很能反映电影内容,因为电影讲的正是三个男人喝断片时发生的离奇故事。但是,“Lendemain de veille”是什么意思?“昨天的明天”吗?这真和国产电影《下一任:前任》有着异曲同工之妙。
3. “翻译”成英语。翻成法语可以理解,但把英文“翻译”成另一个英文,这种操作还是第一次见。就像中国内地喜欢用《XX环游记》、《XX总动员》、《XX奇缘》一样,法国也有三宝:“sex”、“very bad”、“Trip”。
比如,上面提到过的《The Hangover》(宿醉),在法国的名字叫做《Very bad trip》。
喜剧片《The Other Guys》(中译名《二流警探》)变成了《Very bad cops》。
《Youth in Revolt》(中译名《青春大反抗》)变成了《Be bad》。
《No Strings Attached》(中译名《爱情无线牵》)变成了《Sex Friends》。
《Made in Dagenham》(中译名《达格纳姆制造》)变成了《We want sex equality》。
《Step up》(中译名《舞出我人生》)变成了《Sexy dance》。
《Euro Trip》(中译名《欧洲旅行》)变成了《Sex Trip》。
看完了以上的例子,小编再次感叹电影名称的翻译到哪里都是难题呀~
你有看见过商业性和艺术性兼备的电影名称翻译吗?
快留言来告诉我们吧!
文字:yolanda
图片:来源于网络
参考链接:
https://www.puretrend.com/media/le-film-traduit_m942588
http://www.allocine.fr/diaporamas/cinema/diaporama-18642113/?page=53
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。返回搜狐,查看更多